Beginilah akibatnya orang Malaysia menterjemahkan istilah-istilah Komputer.
Istilah:
Hardware: barang keras
Software: barang lembut
Joystick: batang bahagia
Plug and Play: cucuk dan main
Port: lubang
Server: pelayan
Client: pelanggan
Contoh:
“That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client.”
Translated:
“Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan mempergunakan batang bahagia jenis keras atau lembut. Batang bahagia itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan.”
Welcome Anonymous
IP: 38.103.63.61
WordPress Stats
Server Date/Time
Server Software
Latest: admin
Today: 0
Yesterday: 0
Overall: 1
Using
Internet Explorer 7.0 on
Windows XP
OMG. This is like sooo funny. I’m actually a journalist and I was searching for resources to help me translate IT jargons from the English Language to the Malay Language. AND I came across this entry and I laughed my ass off. Don’t get me wrong, I don’t fancy dirty jokes but this caught my attention for depicting:
THE WHIMSICALS OF LITERAL TRANSLATION - really!
Using
Mozilla Firefox 2.0.0.3 on
Windows XP
Yeah when the first time i read this also i laughed my ass off. Sometime it fun to see how people directly translate into their main language
Using
Mozilla Firefox 1.5.0.10 on
Ubuntu Linux
Can anybody explain it for somebody (like, *cough* me) who doesn’t understand Malay?
Using
Mozilla Firefox 2.0.0.3 on
Windows XP
Well it like .. u translate english word into something using only common sense.
For example .. `Hardware` gonna be translate `hard` and `ware` so the meaning gonna be different from original `hardware`.
Using
Internet Explorer 7.0 on
Windows XP
Fucking Idiot Shit